The Translating the Deaf Self project: Where are we now?

By Zoë McWhinney and Jemina Napier

On behalf of the whole Translating the Deaf Self project team

Click here to see a BSL version of the blog presented by Zoë.

As you may have seen in the earlier blogpost in March 2016, members of the Centre for Translation & Interpreting Studies Scotland at Heriot-Watt University (Jemina Napier and Robert Skinner) are working in collaboration with researchers from the Social Research with Deaf People (SORD) group at the University of Manchester (Alys Young and Rosemary Oram) on an 18-month interdisciplinary project funded through the Arts & Humanities Research Council (AHRC) Translating Cultures Research Innovation Grant. Information about the project can be found here, and a summary of the project presented in BSL by Jemina Napier and Rosemary Oram as part of the EdSign lecture series can be seen here.

 Research intern

As mentioned in the March blogpost, the AHRC is keen to support the capacity building of young researchers, so Zoë McWhinney began her 20 day research internship with Heriot-Watt University at the beginning of June 2016 – spending two weeks on campus at Heriot-Watt University and then will be carrying out the rest of her internship by distance until the end of the project in October 2016. Zoë was involved in supporting the final Stakeholder Advisory Group meeting in June 2016, and is involved in various tasks for the remainder of the project (including drafting and translating this blogpost!).

Data collection

Our research focuses on what it is like for Deaf sign language users to be known largely through translation. The Deaf experience of being constantly interpreted is markedly in contrast to the general hearing population’s experience, even that of other linguistic and ethnic minorities.  This experience often leads to an asymmetry of the ‘power dynamics’ and consequently the opportunities available to Deaf person in non-signing, hearing- dominated spaces. Some Deaf people’s well being may be adversely affected by the stresses created in such a situation – an area of exploration in this research project.

During the project, we have completed the following data collection:

  • 3 parents of Deaf children participated in telephone interviews in spoken English
  • 2 x focus groups were held with qualified sign language interpreters (7 interpreters in total) in spoken English
  • 8 hearing colleagues of Deaf BSL users participated in face-to-face interviews in spoken English
  • 3 Deaf BSL users who choose to speak sometimes in their professional work contexts participated in face-to-face interviews in BSL. We have coined the term ‘Deaf Contextual Speakers’ to explain how these Deaf BSL users sometimes use speech, even though they identify as BSL users.
  • 2 x Community Participatory Groups were held in BSL with Deaf community members (7 in total). Each of the 2 sessions lasted for 2.5 to 3 hours and also had some activities to allow space for open discussions. The participants in this group were most responsive when watching and commenting on clips of scenarios with examples of Deaf and hearing people’s communication being interpreted by an interpreter.
  • 5 x simulated recall interviews were held with Deaf professionals in BSL after one of the research team had filmed them in a real situation with interpreters. Originally we had planned to test the use of Think-Aloud Protocol (TAP) as a methodology (where people comment on what they are seeing while they are doing a task), but due to the complex circumstances and the reality of the participants being BSL users accompanied by interpreters in person, we adapted the approach to a ‘simulated recall (SR) interview’. The SR interviews involved participants being shown a video of themselves interacting with hearing persons via an interpreter and asking them questions about their experience of being interpreted based on what they could see in the video.

All the focus groups and interviews were semi-structured, with the participants given example questions and/ or topic outline beforehand. Time length for focus groups took from 1.5 to 3 hours, whilst the individual interviews took from 30 minutes to 1 hour each.

The research study gained full ethical approval from the Universities of Manchester and Heriot Watt.

Presentations of results

Presently, the team is conducting an in-depth qualitative analysis using both a thematic analysis approach and a critical inquiry methodology.  The findings will be published in a range of academic journals related to social research, deaf studies and interpreting studies, as well as present at different conferences and community events. BSL access to the main findings will be made available online as well.  For example, we presented some preliminary findings in a poster session at the 8th Critical Link International Conference on Community Interpreting between 29th June to 1st July 2016 at Heriot-Watt university; and will also be presenting a more detailed overview of results at the Association of Sign Language Interpreters UK Conference in Newcastle in September 2016.

Final Stakeholder Advisory Group meeting

On 7th June we had our third and final meeting with the Stakeholder Advisory Group (SAG) in Edinburgh, Scotland, with representatives from the British Deaf Association (Scotland), the Scottish Association of Sign Language Interpreters (SASLI) and Action on Hearing Loss (Scotland), where we presented the preliminary results from our analysis of the data. The role of the SAG has been to give the research team guidance on the research methods, data collection, recruitment of participants, interpretation of the results, and also about potential implications of the research, and we would like to thank all the people who have attended meetings throughout the project, including other representatives from Deaf Action in Edinburgh and Deaf Connections in Glasgow. One of the final recommendations from the last SAG meeting was for the project team to hold a roadshow to present the results of the project to members of the Deaf community in BSL. We will look for funding to enable us to do that.

What’s next?

The research team are now working with AC2.Com Productions and Mutt & Jeff Pictures to develop scripts for 3 short video dramas in BSL in order to illustrate some of the key findings from the research project. We plan to disseminate the videos through various platforms, including social media.

 

As well as working on the video production, Zoë will be assisting the research team to organise a dissemination event in September, where the whole team will present final results from the project and launch the videos. The event will be hosted in collaboration with our partner Action Deafness at their new venue at the Royal School for the Deaf in Derby – so look out for future announcements!

 

When dealing with the police, deaf people are at a major disadvantage

by Jemina Napier

This article was originally published in The Conversation by , Professor and Chair of Intercultural Communication, Heriot-Watt University. Jemina Napier has received co-funding for JUSTISIGNS through the European Commission’s Leonardo Da Vinci Lifelong Learning programme, and from the UK arts and humanities research council.

 

When dealing with the police, deaf people are at a major disadvantage

Are you receiving me? Matt Antonio

We all have occasions when we need to deal with the police. Perhaps your car has been stolen and you have to report it; or perhaps you have witnessed a mugging and you have been called to the police station to be interviewed and provide a witness statement. Or perhaps you have been accused of shoplifting and the security guard has detained you in the back room until the police arrive.

Interacting with the police can be stressful, regardless of whether you are a witness, a victim or a culprit. Most of us have one very useful advantage, however: we can hear. Anyone who is deaf and has dealt with the police may have found communication a major problem. Too often, the forces in the UK and elsewhere in Europe struggle to provide sign language interpreters at short notice or even to understand the needs of deaf people. It hampers their access to justice and needs to be addressed urgently.

The first thing to make clear is that we are talking about quite a substantial number of people. The European Union of the Deaf estimates there are approximately a million deaf sign language users in Europe. In the UK, there are estimated to be approximately 70,000 deaf people who use British Sign Language as their first or preferred language.

This is a linguistic and cultural minority group with its own accepted norms of behaviour. And most people probably don’t realise that deaf people use different sign languages in every country around the world. They identify one another on that basis in the same way that a British person might identify a German or Spaniard through the way they talk.

Interpreter rights

When it comes to the justice system as a whole, deaf people’s right to interpreters has increasingly been recognised – even if this is typically enshrined in disability discrimination law rather than laws to protect cultural minorities. But while there are now established systems for providing interpreters in courts and tribunals, and clear guidelines on booking them for police interviews and solicitor consultations in the UK and some other countries across Europe, researchers have repeatedly found that deaf people encounter barriers.

The issues are often to do with people in the justice system not being aware of the need to book interpreters to ensure that deaf people can communicate. This can usually be resolved in time for court cases or for courses in prison, but what happens in police encounters at short notice?

Sitting comfortably? Boogaloo

There are reports of police misreading a deaf person’s attempts to communicate. On some occasions, deaf people have had to wait many hours before an interpreter can be found and they can be interviewed by police.

There are recurring cases of people giving witness statements without an interpreter (or with an unqualified person). The statement is then admitted as evidence in court, and the deaf person doesn’t understand the process they have been involved in or the consequences of signing the statement. As the police interview is the first point of contact in a legal process, it is essential that people understand their rights and the process. This can’t happen for deaf people if they don’t have a professional qualified interpreter in the interview.

JUSTISIGNS

To better understand the problem in police settings and address the barriers, I have been collaborating with a team of international specialists for the past three years. The JUSTISIGNS project includes seven universities and sign language professional bodies from the UK, Switzerland, Belgium and Ireland.

We found that there is no uniform approach across Europe to training or certifying legal sign language interpreters or making such people available for deaf people in the justice system. Through a series of focus groups and interviews with police officers, deaf people and interpreters in the four countries, our findings included:

  • Police officers are unaware that sign-language users need to have an interpreter present as they cannot necessarily lipread or write notes; and are unclear on the qualifications or level of expertise required of sign language interpreters. There are no clear guidelines for how interpreters and police can work together;
  • Some police forces have policies to guide officers when it comes to interviewing deaf suspects/witnesses/victims – in the UK, some forces have begun to develop online videos for example – but police officers do not always know about best practice;

  • There are not enough interpreters available at short notice to meet recommendations that only qualified and experienced practitioners be used in the legal system;
  • Though some interpreters have received legal training, interpreters are often nervous of working in police interviews in case they get called as a witness in a later court case;
  • There is a lack of established legal terminology in British Sign Language and other sign languages.
Best practice rarely followed. Photographee.eu

On the back of this evidence, JUSTISIGNS held masterclasses and training workshops for police officers and interpreters in the partner countries; and events and meetings to inform deaf people and other relevant organisations and professionals of the project. In the UK, it helped develop best practice guidelines on legal interpreting and worked with Police Scotland on a British Sign Language translation of the Scottish law caution and an explanation of what it means.

The hope is that in years to come, deaf people will be able to deal with the police in unexpected situations without any disadvantage. That is certainly what they are entitled to expect.

Heriot-Watt and University of North Florida Cultural and Linguistic Exchange

by Stacey Webb

FLorida_1

For a BSL version of this post, please click here

I have been working in collaboration with Dr. Suzanne Ehrlich from the University of North Florida (UNF) on a linguistic and cultural exchange opportunity between some of our respective interpreting students. The project was designed to provide an expansive experience in our field of interpreting as well as increasing cultural awareness while exploring Scotland.  Students had the opportunity to connect with leaders, community members and other sign language interpreting students. One of the major highlights of the trip was being able to participate in Critical Link 8, themed “a new generation” aimed at future proofing the profession.

I am personally grateful to all the people who helped make this week a success and I hope that it was a memorable experience for everyone. I first got to meet the American students from UNF the over the previous weekend, where they got to experience some Scottish sunshine..some Scottish rain and of course farmers markets, bagpipes and the castle!  Edinburgh is a beautiful city, and I loved seeing them take in the place I have made my home.  To wrap your head around of what this experience included here is a recap of the week:

Monday June 27:  Students both ASL and BSL had been eagerly awaiting the introduction of the buddies.  All students were put into pairs! Although we didn’t expect them to be “buddy/buddy” or think that friendships would form over night, we wanted to make sure they knew that they had at least one person to go to with questions, comments and concerns but also to engage in collaborative reflection with. We provided some thought provoking questions to ask each other as well as several activities throughout the day that we hoped would initiate conversations around sign languages and the interpreting profession in both American and Scottish contexts. Students from UNF and HW met for the first time at the Edinburgh Business School Cafe (EBS).  We figured coffee and bacon rolls can only make a day start a little brighter!  After a brief induction, the tutors left the students to find their way to their classes.  Students were then provided a brief introduction to the language of the other country.

Heriot-Watt’s Gary Quinn spent two hours with the American students teaching them some basic communication strategies in BSL, while Suzanne Erhlich, from UNF, and I taught the local HW students some American Sign Language.  These language introductions went over really well, and students were eager to begin practicing with their buddies.  After these initial classes, Yvonne Waddle, Heriot-Watt PhD student and local BSL/English Interpreter, volunteered her time to the students to teach Scottish words and phrases.  It was important to show the students just how different English speaking countries are- yes they may share a similar language, but there are so many words, phrases, and cultural rhetoric that is actually not shared across the ocean.  People often assume that when you move to an English speaking country it will be just like home- and from my own personal experience, I can assure them it is not! This class was a hit amongst the students, and I caught a few of them using their new Scottish words and phrases throughout the rest of the week!

Fanny Chouc, from the French section, assisted us by running a mini conference that focused on the pros and cons of technology.  Mavis Lasne, PhD student participated in the conference and gave a speech in Chinese, where MSC student volunteers ,interpreted her speech into English, and our students then interpreted it into ASL and BSL.  Interventions were also provided in BSL, ASL and English.

FLorida_2FLorida_3

Yes, it was a jam packed and we are not even close to being done yet! After the mini conference,  students were sent off for some reflection time- clear set time to be without teaching and without their tutors. They could meet with their buddies and use the time to “soak it all in”, make mental notes of what they learned from the day, and ultimately get to know each other. Heriot-Watt has a beautiful grounds and I am sure many of their paths have been a source of inspiration amongst many of our students and staff.

Later that evening, students headed to the city centre, where we embarked on a private tour city  tour with Sandemans New Edinburgh Tours .  We invited friends from the Deaf Community, some local and some from abroad abroad.  A local interpreter, Katy Smilie, volunteered her time to interpret the tour into BSL, and I worked into ASL.  We learned stories of Deacan Broadie, Maggie Dixon, and Greyfriars Bobby- a true Edinburgh experience!  Thanks to Brian Marshall, he was also able to share with us (and the guide) the location of the first Deaf Club, and even pointed out the grave site of Walter Giekie, a famous Edinburgh Artist and former star pupil of the Braidwood school. It was fantastic to have Deaf locals on our tour.

We then headed to the Grassmarket for dinner.  All 30 of us made it to the Beehive Inn and I have to take a moment to thank the staff, as they were all fantastic! I am personally grateful to them as I know it can be difficult to manage such a large group.

FLorida_4

Tuesday 28 June:  You thought Monday was packed….  On Tuesday morning, we embarked on a tour with Rabbies on a all day excursion of Scotland.  With two busses full,  the students and invited members from the Deaf Community made there way to Dunkleld, Hermitage waterfalls, Pitlochry, the Queen’s View, Loch Tay/Kenmore and ended at The Famous Grouse Distillery.

FLorida_5

We owe a big thank you to the UNF students for making this tour possible. Ultimately the 6 students on this trip funded the opportunity for all of the HW students and Deaf Community members attend without cost of their own.  This is great example of reciprocity, a value that we hope remains with each one of our students as they continue to navigate their futures as professional sign language interpreters.

FLorida_6

This trip was also special for me on a personal level; my first interpreter educator was also on board, Melissa Smith, from San Diego, California.  She has inspired me as both an interpreter and an educator.  To  be able to introduce her to my own students was was incredibly meaningful.

The tour took us to some really beautiful places. Katy Smilie again, volunteered to interpret, but also the students tried their best interpreting from time to time to keep communication accessible.  It was truly a lovely day; and has Robbie Burns once said, “Wherever I wander, where ever I rove, the hills of the Highlands for ever I love.”

 

Wednesday 28 June-  Friday 1 July:  Critical Link!!! One of the main reasons this week was selected for this linguistic and cultural exchange was that Critical LInk 8 was being held in the James Watt Centre at Heriot-Watt University. I have heard nothing but amazing things about this conference, so the students were not only the ones excited to go.  Personally, I feel it is really important for students to go ahead and attend professional conferences, especially international ones, to truly jump start their professional journeys. It is in these contexts, students are engaged in true experiential learning- where they see that all of the “stuff” their tutors are trying so hard to teach them is real and meaningful to the professionals and not simply “stuff” you learn for the sake of being a student.

FLorida_7FLorida_8

The Conference provided interpreting in British Sign Language and International Sign Language, additionally, there were other sign languages in use (e.g. American Sign Language and Norwegian Sign Language), which provided students even more insight to how different sign languages are from country to country. They were also starstruck- the names they have only read in books, journal articles and seen/heard about in lectures came to life.

Me:  “Did you know you were just sitting by Debra Russell?”

Student: “I was?! Stacey, I feel like I am at Disneyland!”

Other students came up to me and told me how many people they had met.  Talking to them you would think they were actually in Hollywood! It truly was special, because if you are going to have any celebrity idols- I think the ones in our profession are pretty great!

FLorida_9 FLorida_11

FLorida_10

FLorida_12

To celebrate the success of our week, we headed for one last dinner together.  Toasts of thanks, laughter and even a few tears the students were delighted with the week.  To top the evening off, Franz Pöchhacker joined us at Checkpoint in Edinburgh!

The week was perfect blend of sign language, interpreting, deaf community and other  professionals within the field of interpreting/translation (spoken and signed).  Friendships were formed and memories were made.  One of the students from UNF shared with me that the experience was in fact  “life changing”– and that is why we teach, right? Yes, that is why we go above and beyond to create meaningful learning experiences for our students. I am so thankful to everyone who helped make this week great, your efforts are much appreciated and please know they made a direct impact on the 13 students who participated in this exchange!

In closing..

So as you can see the Heriot-Watt BSL section has been busy!

Over the past several months staff, students and the local Deaf community have been meeting on the 3rd Tuesday of the Month for a meal.  We have been going to Entwine, however, recently it has closed down.  I am working on finding a new place and I think we will be meeting at CheckPoint, but will keep you all posted via Facebook.

As always, remember it takes a village to raise a sign language and in staying with the critical link 8 theme, we humbly invite you to join us in future proofing the next generation of interpreters.

 

LINCS BSL team rock at Critical Link 8

by Stacey Webb

Over the past year, Christine Wilson and the rest of the organising committee have been planning Critical Link 8 (CL8), which was hosted at Heriot-Watt University 29-June – 1 July, with pre-conference activities on 27-28 June.

Therefore, the Monday after the SML graduation, Heriot-Watt staff and student volunteers were busy ensuring the success of this conference.  For those who are unsure what Critical Link is, it is an organization that exists to:

  • Promote the establishment of standards which guide the practice of community interpreters
  • Encourage and sharing research in the field of community interpretation
  • Add to the discussion about the educational and training requirements for community interpreters
  • Advocate for the provision of professional community interpreting services by social, legal and health care institutions
  • Raise awareness about community interpreting as a profession            (Critical Link, 2016)

The theme of this year’s conference was the “next generation”- which we see very fitting with our recent graduates!

The conference was a huge event. Read the news story on the main HW website here.

Our BSL team was nicely represented with posters, presentations and the provision of interpreting services:

Posters

Brett Best, EUMASLI Graduate, How Signed Language Interpreters Perceive Facebook is Used by the Interpreting Community

CL8_4

Heather Mole, 2nd year PhD Student, Do sign language interpreters think about their power and privilege as members of the majority hearing group?

CL8_3

Jemina Napier, Head of LINCS/ Robert Skinner, Research Assistant and PhD Student (September 2017) in conjunction with Rosemary Oram and Alys Young from University of Manchester, Social Research with Deaf people Group, Critical links between Deaf culture, well being and interpreting: Translating the Deaf Self

CL8_1

Stacey Webb, 3rd year PhD Student, Job Demands Job Resources: Exploration of sign language interpreter educators’ experiences

CL8_2

 

Papers

Robyn Dean, 2016 PhD Graduate,  An Idol of the Mind: Barriers to justice reasoning in sign language interpreters

CL8_6

Emmy Kauling, EUMASLI Graduate and PhD Student (September 2017), Tomorrow’s interpreter in higher education: a critical link between omissions and content knowledge

CL8_7

Professor Jemina Napier, Head of LINCS/ Robert Skinner, Research Assistant and PhD Student (September 2017), and Professor Graham Turner, in conjunction with external colleagues  Loraine Leeson,Theresa Lynch, Tobias Haug, Heidi Salaets, Myriam Vermeerbergen & Haaris Sheikh Justisigns: Future proofing access to justice for deaf sign language users

Stacey Webb, Assistant Professor in Sign Language Studies & Suzanne Ehrlich from the University of North Florida,  Reflective Practice as a Pedagogical Strategy for Interpreter Educators

Yvonne Waddell, 3rd year PhD student,  Exploring the language and communication strategies of a mental health working with an interpreter in mental health interactions with Deaf patients.

CL8_5

 

 

Interpreting Provision

Marion Fletcher, BSL Interpreter Coordinator at Heriot-Watt, did an excellent job coordinating the interpreting services for the conference. The team was made up of some fabulous interpreters and a few of them are also members of the Heriot-Watt  BSL team.  So a special shout out to our own-  Professor Jemina Napier, Yvonne Waddell, Robert Skinner, and Marion Fletcher. Thank you for not only providing excellent interpreting services, but also for being an excellent example of skill and professionalism to  the next generation of sign language interpreters.  I wish I had a picture of the team all together, but here are some shots of them in action:

CL8_10

CL8_9

CL8_8

RADAR Workshop: From Hate Speech to Hate Communication

“From hate speech to hate communication:
How racism is produced and reflected through communicative practices”
Free training workshop
16th and 17th June 2016
George Davies Lecture Theatre, Heriot-Watt University, Edinburgh

 

RADAR – Regulating AntiDiscrimination and AntiRacism (Fundamental Rights and Citizenship Programme JUST/2013/FRAC/AG/6271) is an EU-funded programme that brings together nine partners from six countries. The project’s aim is to raise awareness and develop the necessary tools to identify and tackle hate-motivated and hate-producing communication, which have a racialised dimension. This will be achieved through training activities and events. The project will also provide a handbook as well as comparative studies and analyses. For more information on the project’s objectives, deliverables and individual work packages, please visit the project website and register on our platform.

RADAR workshops are being organised in the six partner countries (Italy, Finland, The Netherlands, Poland, Greece and the UK) from April to June 2016 to test the training material developed as well as the training approach. An international workshop will then be held in September in Perugia, Italy, drawing on the knowledge and expertise gained from the local pilot events.

Who is this workshop for?

  • professionals and trainees in the legal sector, the police, social workers, charity workers, people working in local and national authorities, policy makers, volunteers interested in ethnic equality and diversity
  • trainers interested in participating in the trial / pilot implementation of the proposed training approach and have open access and reusability of the available material.
  • people who have experienced racism or xenophobia and are interested in sharing their experiences and leading discussions.

What are the workshop aims?

  • Understand hate-motivated and hate-producing communication practices. Such an understanding can be empowering for (potential) targets of discrimination or hate communication. It can also help professionals to make better judgments, react effectively to racist and xenophobic behaviours and attitudes and ultimately help to prevent racism, xenophobia, discrimination and exclusion.
  • Recognise explicit as well as implicit forms of prejudice, racism and xenophobia, as well as the situations from which they might arise.
  • Develop skills to produce non-biased and inclusive communication.
  • Develop competence in communicating with people with culturally (and socially) different habits and behaviour models.
  • Distinguish between verbal, paraverbal, nonverbal and visual messages, how they are combined and embodied in communicative practices.
  • Become familiar with communicative techniques, strategies and procedures that apply to different situations and contexts.

In this way, participants may acquire useful tools for identifying and preventing hate-producing and hate-motivated communication practices and, ultimately, hate crimes. Participants should also be able to transfer the approach, either by putting it into practice in other contexts or, in the case of trainers, by training others.

What is the workshop content?

Two main themes are covered in the workshop:
(1)      language use in legal texts (laws and judgments) and its social implications
(2) communication practices reflecting and (re)producing racism, xenophobia, discrimination, exclusion.

We consider the following communicative practices among others: advertisement pictures, promotional and other videos, talkshows, written texts, in particular newspaper articles, and social media posts.

There will be discussion groups, round tables and activities to reflect on these communication practices, share experiences and recommendations. The full workshop programme will be provided following registration.

How to register

The 2-day workshop is free and includes lunch, coffee breaks, a drinks reception and a certificate of attendance. Registration is required. Places are limited so please register here http://goo.gl/forms/YEyCLvePki  by 10th June

Heriot-Watt is located on the outskirts of Edinburgh city centre and is easily accessible by bus and train.  Further travel information as well as the full workshop programme will be provided following registration.

Contact

Dr Katerina Strani, Assistant Professor, Department of Languages and Intercultural Studies, Heriot-Watt University: A.Strani@hw.ac.uk

Social Media

Facebook: https://www.facebook.com/Project-Radar-Just2013fracag6271-370112223154383/?ref=hl

Twitter: https://twitter.com/RadarProject         @RADARproject    #RADARproject

radar_small_logo

 

EIRSS 2016 programme updated!

This year’s Edinburgh Interpreting Research Summer School (EIRSS) is taking place on 04 – 08 July 2016, right after Critical Link 8.

FINAL_POSTER_EIRSS_2016

We are delighted to have Daniel Gile as our guest speaker again this year. Professor Gile was also our guest speaker in the inaugural EIRSS in 2013.

The EIRSS is designed to offer intensive research training for existing and future scholars in any field of interpreting. Relevant to researchers interested in Conference Interpreting (CI) and Public Service Interpreting (PSI) alike, for both spoken and signed languages, EIRSS includes lectures on the state of the art in CI and PSI research, seminars on methodology  and research design and a round-table discussion. Suggested reading lists and other materials for personal study are also provided. EIRSS 2016 fits in nicely with this year’s CL8 theme, so if you are attending both, you pay a reduced fee for EIRSS.

The five-day programme includes guest lectures from world-leading figures in interpreting research as well as seminars by Heriot-Watt academics, librarians and research managers. Participants also have the opportunity to network with world-renowned researchers in the field of Interpreting as well as the chance to showcase their own projects and receive feedback from the expert staff in LINCS.

The updated programme can be found here

For more information about the EIRSS, please click here

To register, please click here – EARLY BIRD ENDS ON MAY 13th !!

Looking forward to meeting you and talking about research in Interpreting Studies!

eirss@hw.ac.uk

#EIRSS2016

Justisigns Translation workshop

 By Jemina Napier

       hwnewlogo         justisigns        Police ScotlandEU Lifelong Learning

 

Click here to see a version of this blogpost in BSL.

 

As part of the Justisigns project, which is funded through the European Commission Lifelong Learning Programme, a masterclass was run in November 2015 jointly between the Heriot-Watt University BSL/Justisigns team and Police Scotland and included CID/police interview advisors, Deaf community representatives and BSL/English interpreters. The workshop involved joint and group sessions on the potential barriers for deaf people in accessing police interviews, the challenges for interpreters to accurately convey the goals of police interviewers, and deaf/sign language awareness raising for police interviewers, as well as interactive simulation role plays of BSL interpreted police interviews.

One of the issues raised during the discussions was the lack of standardization in a translation of the Scottish police caution, so interpreters may produce different versions of the caution in BSL. As the police caution is legally binding, the words are used specifically and are read out verbatim by police interviewers and sometimes followed up by an explanation if the person being questioned does not understand the formal caution.

Although a BSL translation of the English police caution is available, the wording of the caution is different from the Scottish caution, and therefore the BSL translation is also different from what is needed in Scotland.

At the masterclass workshop it was identified that having a BSL translation of the Scottish Common Law Caution available on video as a reference point for police, interpreters and the Deaf community would be a useful development. The ideal would be for a BSL translation to be accessible online for police to access on a mobile device (for example if detaining someone before an interpreter arrives) or for interpreters or deaf people to access at the point of a police interview (e.g. through an iPad or computer). At no point would the availability of the BSL translation circumvent the need for a BSL/English interpreter, as it is a legal requirement for interpreters to be present for any interaction between a police officer and a person who uses a different language.

So as a follow-up to the masterclass, we organized a translation workshop and invited key stakeholder representatives to be involved in discussing, developing and finalizing a standard BSL translation of the Scottish police caution. In addition to the Heriot-Watt University BSL/Justisigns team participants included representatives from Police Scotland, the British Deaf Association (Scotland), experienced legal BSL/English interpreters and a deaf interpreter.

The participants engaged in a ‘forward and backward’ translation process (Tate, Collins & Tymms, 2003), reviewing drafts of BSL translations, discussing lexical and legal conceptual challenges and creating new BSL versions of the caution.

At the end of the workshop a final version was agreed upon and filmed. This BSL translation of the Scottish Law Caution is now available to be referenced by BSL/English interpreters and interpreting students, police officers and Deaf community members in Scotland. 

Clare Canton

(Scottish Law Caution BSL translation translated by deaf interpreter, Clare Canton)

As part of the discussions it was also agreed to film an explanation of the Scottish Law Caution in BSL, to reflect what typically happens in a police interview where a police offer would read the caution verbatim, and then provide an explanation. The explanation that we agreed upon is as follows:

This Scottish police Caution means: You have the right to be silent. You don’t have to answer any questions, and you don’t have to tell me anything about what’s happened. But if do you have any explanation or comment to give at any point in this process, this is your opportunity to do that and we will record it (written, audio, video). And the recording may be used for further investigation in this case and in court proceedings.

This BSL translation of the explanation is also now available to be referenced by BSL/English interpreters and interpreting students, police officers and Deaf community members in Scotland.

Brenda Mackay

(Scottish Law Caution BSL explanation produced by legal interpreter, Brenda Mackay)

 

We would like to thank all the workshop participants for their contribution to creating this resource for interpreters, police and deaf BSL users in Scotland, and encourage as many people as possible to access this resource.

 

Translating Cultures Peru / Traduciendo Culturas Perù

by Raquel De Pedro Ricoy

“Unequal exchanges: The role of Peruvian indigenous translators and interpreters in resource-exploitation consultation processes”

Heriot-Watt University, Edinburgh. 14:15-17:15, 12 April 2016

The Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland (CTISS) at Heriot- Watt University will host a symposium on the role of Peruvian indigenous translators and interpreters in consultations regarding the exploitation of natural resources. The symposium is open to the public. Registration is free, but places are limited. Please book yours  here.

Programme:

o Welcome

o Prof Rosemary Thorp (Peru Support Group): “Mining and the threat to indigenous communities”

o Mr  Agustín  Panizo  (Head  of  the  Indigenous  Languages  Division, Ministry of Culture, Perú): “Prior Consultation as a space for redefining communication  between the State and the indigenous peoples of Peru”

o Presentation by Dr Jan Cambridge (Chartered Institute of Linguists): “A code of conduct is the scaffold supporting ethical safe outcomes”

o Prof  Rosaleen  Howard  (Newcastle  University),  Dr  Luis  Andrade (Pontificia Universidad Católica del Perú) and Dr Raquel de Pedro

(Heriot-Watt University): Findings of the project “Translating Cultures: The legislated mediation of Indigenous Rights in Peru”

o Q&A session

The event will be followed by a drinks reception.

We look forward to seeing you there!

 

Translating the Deaf Self: An update

 

By Jemina Napier

 

Click here to see a BSL version of the blog

 

Members of Centre for Translation & Interpreting Studies Scotland (Jemina Napier and Robert Skinner) are working in collaboration with researchers from the Social Research with Deaf People (SORD) group at the University of Manchester (Alys Young and Rosemary Oram) on an 18-month interdisciplinary project funded through the Arts & Humanities Research Council (AHRC) Translating Cultures Research Innovation Grant. Dr Noel O’Connell was originally a member of the research team, but returned to Ireland at the end of 2015, so Robert joined the team.

 

The project team members are interested in exploring real-life experiences of Deaf BSL users who use sign language interpreters and for whom this may be an everyday experience. Although there has been substantive previous research about sign language interpreting there has been little about the perspectives of Deaf people themselves and none that has really asked what the impact might be on a Deaf person of ‘being translated’, or only known through translation.

 

For example, we consider the following questions:

 

  • When Deaf people interact with hearing people through interpreters do they think that the hearing person can really see them for who they are?

 

  • Does the Deaf person feel they get the attention they deserve or are people just fascinated by the interpreter?

 

  • Does the use of interpreters in everyday life impact on a Deaf person’s positive mental well being?

 

  • What is it like to be a Deaf professional and use interpreters? Are they regarded for their skills and treated equally?

 

These are the kinds of issues we mean by ‘impact’.

 

In collaboration with Action Deafness (Leicester) and Deaf Connections (Glasgow), to date we have interviewed 28 people and collected over 15 hours of data through telephone interviews, face-to-face interviews and focus groups and a community participatory group with Deaf community members, Deaf professionals, sign language interpreters, parents with deaf children, and hearing people that work with Deaf colleagues.

 

Our preliminary analysis is revealing some interesting findings and confirming that the process of being perceived only through interpreters is an issue that all stakeholders have something to say about!

 

We have also been working with a Stakeholder Advisory Group, and have held two meetings in Scotland with representatives from the British Deaf Association (Scotland), the Scottish Association of Sign Language Interpreters, National Deaf Children Society (Scotland), Action on Hearing Loss (Scotland), Deaf Action (Edinburgh) and Deaf Connections (Glasgow). The Advisory Group has given the research team guidance on the research method, data collection, recruitment of participants and also about potential implications of the research.

 

At the moment we are in the final stages of data collection, where we are filming deaf people in real situations with interpreters and then conducting a ‘think aloud protocol’ (TAP) with the deaf people afterwards, where they watch the video and comment on any issues they see in relation to the experience of interacting with people through an interpreter.

 

The use of TAPs is a new methodology that we are testing out in this project, as it has been used before in translation and interpreting studies (see for example Russell & Winston, 2014), but we are trialling the feasibility of TAPs with visual languages.

 

Once all the data is collected and analysed we will be working with the Deaf-led production company AC2.Com Productions to produce a 3-minute video drama in BSL to represent the issues that are identified in the data. This video will be made widely available through our website and entered into Deaf Film Festivals.

 

As the AHRC is keen to support the development of academic skills in young researchers through capacity building (see for example their case study of capacity building in heritage studies), we are pleased to be welcoming young deaf BSL user, Zoe McWhinney, to the team in June for a 2-week internship placement. Zoe is currently doing her undergraduate degree at the University of Birmingham and is an active member of the European Deaf Students Union. Zoe will be involved in supporting the next Stakeholder Advisory Group meeting, developing the script for the video drama and liaising with AC2.Com, and other project tasks.

 

On completion of the project, once all the data analysis is complete we will provide another update, so watch this space!