New academic year starting!

 

 

With RADAR workshops, Critical Link 8, EIRSS, performing at the Fringe and the Applied Languages and Interpreting Summer School, our summer this year was busy but fun. The “holidays” have traditionally been a creative time in terms of research and impact.

Now Welcome week is here and the campus is buzzing with newly arrived students. There is a truly international mix, and that’s not just LINCS.

Teaching starts on Monday 12th September. In the meantime, we are running events to welcome all LINCS students. From coffee and muffins for 1st year students at the newly-opened Learning Commons, to drinks and nibbles in town for MSc students, we make sure that you are properly welcomed and are ready to start your academic journey with us. Our consistently high NSS results (2nd in Scotland and 6th in UK for student satisfaction!) prove how much we value the student experience.

But we never rest on our laurels.

This year, we are asking new and continuing students to participate in a competition to celebrate European Day of Languages. Students need to answer the questions “Why study languages?” and “The best thing about studying languages is…” for a chance to win Harriet, the Heriot-Watt cow that can also be used as a stress ball. There are 10 cows up for grabs!

hwu_cow

The winning statements will be put on a poster which will be displayed at the LINCS stand during the University Open Day on 23rd September, as part of the celebrations for the European Day of Languages on 26th September.

We have a range of programmes in both languages and cultural studies, as well as some exciting new elective courses to add more flexibility to your degrees and give you more options depending on your needs. More information here for undergraduate and here for postgraduate programmes.

If you’re thinking of joining us, why don’t you come along to one of our Open Days? More info on www.hw.ac.uk/opendays

@HW_LifeinLINCS

#languages

#culturalstudies

 

When dealing with the police, deaf people are at a major disadvantage

by Jemina Napier

This article was originally published in The Conversation by , Professor and Chair of Intercultural Communication, Heriot-Watt University. Jemina Napier has received co-funding for JUSTISIGNS through the European Commission’s Leonardo Da Vinci Lifelong Learning programme, and from the UK arts and humanities research council.

 

When dealing with the police, deaf people are at a major disadvantage

Are you receiving me? Matt Antonio

We all have occasions when we need to deal with the police. Perhaps your car has been stolen and you have to report it; or perhaps you have witnessed a mugging and you have been called to the police station to be interviewed and provide a witness statement. Or perhaps you have been accused of shoplifting and the security guard has detained you in the back room until the police arrive.

Interacting with the police can be stressful, regardless of whether you are a witness, a victim or a culprit. Most of us have one very useful advantage, however: we can hear. Anyone who is deaf and has dealt with the police may have found communication a major problem. Too often, the forces in the UK and elsewhere in Europe struggle to provide sign language interpreters at short notice or even to understand the needs of deaf people. It hampers their access to justice and needs to be addressed urgently.

The first thing to make clear is that we are talking about quite a substantial number of people. The European Union of the Deaf estimates there are approximately a million deaf sign language users in Europe. In the UK, there are estimated to be approximately 70,000 deaf people who use British Sign Language as their first or preferred language.

This is a linguistic and cultural minority group with its own accepted norms of behaviour. And most people probably don’t realise that deaf people use different sign languages in every country around the world. They identify one another on that basis in the same way that a British person might identify a German or Spaniard through the way they talk.

Interpreter rights

When it comes to the justice system as a whole, deaf people’s right to interpreters has increasingly been recognised – even if this is typically enshrined in disability discrimination law rather than laws to protect cultural minorities. But while there are now established systems for providing interpreters in courts and tribunals, and clear guidelines on booking them for police interviews and solicitor consultations in the UK and some other countries across Europe, researchers have repeatedly found that deaf people encounter barriers.

The issues are often to do with people in the justice system not being aware of the need to book interpreters to ensure that deaf people can communicate. This can usually be resolved in time for court cases or for courses in prison, but what happens in police encounters at short notice?

Sitting comfortably? Boogaloo

There are reports of police misreading a deaf person’s attempts to communicate. On some occasions, deaf people have had to wait many hours before an interpreter can be found and they can be interviewed by police.

There are recurring cases of people giving witness statements without an interpreter (or with an unqualified person). The statement is then admitted as evidence in court, and the deaf person doesn’t understand the process they have been involved in or the consequences of signing the statement. As the police interview is the first point of contact in a legal process, it is essential that people understand their rights and the process. This can’t happen for deaf people if they don’t have a professional qualified interpreter in the interview.

JUSTISIGNS

To better understand the problem in police settings and address the barriers, I have been collaborating with a team of international specialists for the past three years. The JUSTISIGNS project includes seven universities and sign language professional bodies from the UK, Switzerland, Belgium and Ireland.

We found that there is no uniform approach across Europe to training or certifying legal sign language interpreters or making such people available for deaf people in the justice system. Through a series of focus groups and interviews with police officers, deaf people and interpreters in the four countries, our findings included:

  • Police officers are unaware that sign-language users need to have an interpreter present as they cannot necessarily lipread or write notes; and are unclear on the qualifications or level of expertise required of sign language interpreters. There are no clear guidelines for how interpreters and police can work together;
  • Some police forces have policies to guide officers when it comes to interviewing deaf suspects/witnesses/victims – in the UK, some forces have begun to develop online videos for example – but police officers do not always know about best practice;

  • There are not enough interpreters available at short notice to meet recommendations that only qualified and experienced practitioners be used in the legal system;
  • Though some interpreters have received legal training, interpreters are often nervous of working in police interviews in case they get called as a witness in a later court case;
  • There is a lack of established legal terminology in British Sign Language and other sign languages.
Best practice rarely followed. Photographee.eu

On the back of this evidence, JUSTISIGNS held masterclasses and training workshops for police officers and interpreters in the partner countries; and events and meetings to inform deaf people and other relevant organisations and professionals of the project. In the UK, it helped develop best practice guidelines on legal interpreting and worked with Police Scotland on a British Sign Language translation of the Scottish law caution and an explanation of what it means.

The hope is that in years to come, deaf people will be able to deal with the police in unexpected situations without any disadvantage. That is certainly what they are entitled to expect.

LINCS BSL team rock at Critical Link 8

by Stacey Webb

Over the past year, Christine Wilson and the rest of the organising committee have been planning Critical Link 8 (CL8), which was hosted at Heriot-Watt University 29-June – 1 July, with pre-conference activities on 27-28 June.

Therefore, the Monday after the SML graduation, Heriot-Watt staff and student volunteers were busy ensuring the success of this conference.  For those who are unsure what Critical Link is, it is an organization that exists to:

  • Promote the establishment of standards which guide the practice of community interpreters
  • Encourage and sharing research in the field of community interpretation
  • Add to the discussion about the educational and training requirements for community interpreters
  • Advocate for the provision of professional community interpreting services by social, legal and health care institutions
  • Raise awareness about community interpreting as a profession            (Critical Link, 2016)

The theme of this year’s conference was the “next generation”- which we see very fitting with our recent graduates!

The conference was a huge event. Read the news story on the main HW website here.

Our BSL team was nicely represented with posters, presentations and the provision of interpreting services:

Posters

Brett Best, EUMASLI Graduate, How Signed Language Interpreters Perceive Facebook is Used by the Interpreting Community

CL8_4

Heather Mole, 2nd year PhD Student, Do sign language interpreters think about their power and privilege as members of the majority hearing group?

CL8_3

Jemina Napier, Head of LINCS/ Robert Skinner, Research Assistant and PhD Student (September 2017) in conjunction with Rosemary Oram and Alys Young from University of Manchester, Social Research with Deaf people Group, Critical links between Deaf culture, well being and interpreting: Translating the Deaf Self

CL8_1

Stacey Webb, 3rd year PhD Student, Job Demands Job Resources: Exploration of sign language interpreter educators’ experiences

CL8_2

 

Papers

Robyn Dean, 2016 PhD Graduate,  An Idol of the Mind: Barriers to justice reasoning in sign language interpreters

CL8_6

Emmy Kauling, EUMASLI Graduate and PhD Student (September 2017), Tomorrow’s interpreter in higher education: a critical link between omissions and content knowledge

CL8_7

Professor Jemina Napier, Head of LINCS/ Robert Skinner, Research Assistant and PhD Student (September 2017), and Professor Graham Turner, in conjunction with external colleagues  Loraine Leeson,Theresa Lynch, Tobias Haug, Heidi Salaets, Myriam Vermeerbergen & Haaris Sheikh Justisigns: Future proofing access to justice for deaf sign language users

Stacey Webb, Assistant Professor in Sign Language Studies & Suzanne Ehrlich from the University of North Florida,  Reflective Practice as a Pedagogical Strategy for Interpreter Educators

Yvonne Waddell, 3rd year PhD student,  Exploring the language and communication strategies of a mental health working with an interpreter in mental health interactions with Deaf patients.

CL8_5

 

 

Interpreting Provision

Marion Fletcher, BSL Interpreter Coordinator at Heriot-Watt, did an excellent job coordinating the interpreting services for the conference. The team was made up of some fabulous interpreters and a few of them are also members of the Heriot-Watt  BSL team.  So a special shout out to our own-  Professor Jemina Napier, Yvonne Waddell, Robert Skinner, and Marion Fletcher. Thank you for not only providing excellent interpreting services, but also for being an excellent example of skill and professionalism to  the next generation of sign language interpreters.  I wish I had a picture of the team all together, but here are some shots of them in action:

CL8_10

CL8_9

CL8_8

1st cohort of graduates of Undergraduate BSL programme!

June has been an exciting month for the BSL section within LINCS: graduations, conferences and student visitors that have kept us very busy!  Assistant Professor in BSL Stacey Webb will be reporting on these in the next few weeks. First up – graduations!
For the BSL version of this post, please click here
Graduations
Over the past few weeks, family and friends have gathered to attend graduations across Scotland’s universities.  Heriot-Watt University, Edinburgh campus, held 10 graduations to commence and celebrate its 2016 graduates.  It is a very exciting time because you get to see years of hard work and dedication pay off, as students walk the stage to have their achieved degrees confirmed. Their smiling faces radiate joy and accomplishment- and often what the graduates miss, is the faces of their biggest fans- mums and dads, husbands, wives, partners and best friends.  In fact, I had the best view in the house, facing the auditorium as part of the academic procession. I was able to watch smiles, happy tears and warm embraces throughout the celebration.
For those attending the LINCS SML graduation at Heriot-Watt on 24 June, you should count yourself lucky, for rumours have it, this was the most exciting graduation of the week! Graduates, friends and family members didn’t hold back their cheers, whoops and applause. Twenty students walked the stage with a connection to our BSL section, representing three different LINCS programmes:
As you can imagine there certainly was a sign language presence in the auditorium.  In fact, Professor Williams, the University Principal gave special acknowledgement to the BSL programme grads, emphasizing the importance of their future endeavors as British Sign Language/English Interpreters. We wish everyone who graduated much success in the future, and we look forward to seeing all of them accomplish great things!
1st cohort of graduates from the BSL Interpreting Course with members of staff
Graduation_1
Back Row: Gary Quinn, Yvonne Waddell, Graham Turner, Greg Colquhoun, Scott Ellerington, Helena Laverty, Marion Fletcher, Rachel Evans, Stacey Webb
Front Row: Virginia Dugo, Lisa Li, Jemina Napier, Jill Gallacher, Sam Rojas, Rachel Amey, Jude Caldwell, Marie Elliot, Grace McBride, Svenja Wurm
Graduation_2
                                              
Dr. Robyn Dean with supervisor Graham Turner!      
 
Graduation_3
 
EUMASLI Graduates: Yvonne Jobse, Emmy
Kauling, Brett Best, Ellen Nauta, Muffy Cave

 

 

LifeinLINCS in Top 25 Language Professional blogs!

The results from the bab.la competition are out and LifeinLINCS is at the

Top 25 Language Professional Blogs (out of 1,000 nominees and 100 language resources!)

and Top 100 Language Lovers Blog !

These accomplishments will soon feature as “badges” in our pages.

We would like to thank our readers as well as staff and students in LINCS who contribute to the blog.

The Top 5 posts for 2015 were:

 

The Top 5 posts for this month were:

 

With 246 posts, almost 90,000 views and more than 42,000 visitors since the blog was launched in 2011, we will continue to publish posts about research and practice in Languages, Interpreting, Translation and Cultural Studies.

Thank you for your support. Stay tuned!

Katerina Strani

Blog Editor

 

 

Why Interpreting Studies needs Silo Breakers

by Jonathan Downie

Academics are as much followers of fashion as any lover of Dior or Calvin Klein. Sure, it might not be the latest fragrances or the newest haute couture but research tends to be concentrated around a few themes.

In Interpreting Studies, the 70s and 80s were the age of cognitive research, mostly related on conference interpreting. Psychologists flocked to the discipline and those interpreters brave enough to row out into the deep water of academia were happy enough to follow them. In those days, we learned about ear-voice-span, modelling, and error triggers. The foundations would be set for the creation of the effort models by Daniel Gile in the 1990s, models which are still used today, even if there is still debate about their accuracy.

In the 90s, Interpreting Studies suddenly found itself moving away from conference interpreting towards practices that, depending on your particular cultural bent are variously called “community interpreting” or “public service interpreting”.  Barring the semantic debate on whether court interpreting is a different kind of thing altogether, these terms roughly mean “anything that isn’t business or conference interpreting”.

Largely, the growth of research in PSI (as I will call it for speed) continues unabated, which is no bad thing. Through research in PSI we have learned that interpreters are social beings, that their work is affected by many more factors than our previous lists of error triggers would have suggested and that the idea that interpreters can and should be all but invisible and default to doing nothing when faced with ethical decisions is a load of nonsense.

So far, so good. But, the sad thing is that these welcome advances in knowledge have taken time to filter down to other areas of interpreting. If it wasn’t for Ebru Diriker, Seyda Eraslan and Morven Beaton-Thome, we might never have realised that conference interpreters and political interpreters are as visible and contextually-driven as their PSI compatriots. If it wasn’t for scholars in sign language interpreting, we wouldn’t have realised that the same norms work in that area of interpreting too. (Actually, one could make a good argument that sign language interpreting scholars figured it all out before anyone else but that is another debate.)

What is becoming increasingly obvious is that the separation of Interpreting Studies into silos – PSI people here, sign language people there, conference people wondering what is going on over there, cognitivists trying to shovel everyone into labs in the corner – is actually damaging to the field and to practice. While we can’t always say empirically that findings from sign language interpreting apply directly to conference interpreting or court interpreting, we can at least argue that people in other areas of interpreting should be paying attention. We might actually want to suggest that the next logical step of most research is to try answering the same questions in a different setting.

But instead of better collaboration, silo thinking is entering even into the realm of industry conferences. The first call for papers of the FIT conference in 2017 included tracks for sign language interpreting and community interpreting only, wiping out any chance for experts in other areas of interpreting to contribute, at least initially.

Yes, yes, conferences have to set themes and have to limit participation somehow but does dividing contributions along the lines of different interpreting settings (and even languages) actually make any sense? Does it not simply reproduce in the conference hall the same divisions and inability to communicate with each other that already dogs our profession? Can’t we do better?

To cite Bob the Builder and President Barack Obama, “yes we can”. What if we had conference themes that dealt with our shared concerns, such as PR, client relationships, safety, and professional status instead of on PSI, conference interpreting and the like? What if researchers worked across sub-disciplinary boundaries to examine whether PSIs use different cognitive strategies than business interpreters or whether some of the work on performance in church interpreting might equally apply to conference interpreting?

It doesn’t take too much imagination to think of ways of breaking out of our current silos and working together. The next big idea for conference interpreting might well come from sign language interpreting. Court interpreters might learn PR and self-presentation ideas from mental health interpreters. Let’s interpret and research together and end our self-imposed divisions. It’s exactly what interpreting needs.

 

Being a Successful Interpreter

by Jonathan Downie

When it comes to opportunities to improve their skills, interpreters are spoilt for choice, right? We can work on simultaneous, consecutive, note-taking, er, hold on, that’s about it. Traditionally, and understandably, we tend to stop at skills training.

Skills training is good but it is becoming increasingly obvious that we need much more than good note-taking or control of synonyms. Interpreters of all stripes need to know how to sell their services, plan their career, present the right image and much more. In fact, unless you have a nice staff job, your work away from an assignment is as important as your work during it.

If your interpreting skills are poor, you won’t get more work. If your business, personal and planning skills are poor, you won’t get any work at all!

And then there is the whole question of burnout. How can we survive the ritual of research, travel, invoicing, admin, that comes inevitably with the job of being an interpreter, let alone the need to keep our family and friend relationships healthy?

Those are the kinds of questions that have been constantly in my mind as I spent 5 years of my life getting a PhD in expectations of interpreters. While my own research focus was on one small area, I have had the privilege of meeting and learning from experts in a wide variety of areas. From deliberate practice to perceptions of interpreters, from nutrition to decision-making, it has been an exciting and sometimes troubling ride.

Most of the results of that work were poured into my upcoming book: Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence. Surprisingly, it turned out that the majority of the experts I was meeting were basically saying the same thing: successful interpreters add value to their clients, to their profession, and to themselves. And this was the true whether I interviewed experienced professionals like Esther Navarro-Hall and Judy & Dagmar Jenner or leading researchers like Prof Ebru Diriker and Dr Elisabet Tiselius.

Books are great, especially when they come with guides as to how to apply what you are learning. Their only disadvantage is that they are devoured alone. Imagine what it would be like if we could take the material from the book: the strong messages on adding value, the challenges to develop our skills strategically, and yes, all the lessons I learned from wiser people than me; but could discuss, dissect and apply them in a room together.

I thought that might be a good idea and, thankfully, a few people from Heriot-Watt University thought so too. So, on June 2nd, we will have the inaugural Being a Successful Interpreter course. This is a one-day interactive event that will being interpreters of all kinds together in one room, to learn together how we can build sustainable careers that suit our own skills and lifestyles, better understand the thought-processes of our clients, develop our skills strategically and build supportive communities.

Why bother being in the same room? Why not just do a set of webinars?

Well, for one, I have stopped believing that the traditional “I talk; you listen” mode of teaching actually works. Instead, the emphasis will be on learning and discussing together. There will be places where we look in detail at specific ideas from the book but we will mostly spend time discussing together how to apply them. There will even be space to sit and reflect on your own work, your own trajectory and your own decisions.

The emphasis will be in applying what researchers, experts and leaders have been saying and doing so in a way that makes sense to each of us.

There are two tiny catches. Tickets are limited. There is only space for 20 people in the room. And tickets are only on sale until 20th May. So, if you are looking to give your career a boost, plan for the future, or adjust to the ongoing changes in our profession, this is your chance. See you on the 2nd!

Just in case you missed it, you can get more info and buy tickets by clicking the name of the course at the end of this sentence: Being a Successful Interpreter.

 

 

Critical Link 8 keynote speakers and pre-conference events

This year’s Critical Link 8 Conference, which will be hosted in LINCS by CTISS, is going to be big. We are delighted to announce the Keynote Speakers:

  • The Rt Hon Lord Carloway, Lord President and Lord Justice General, the most senior judge in Scotland and Head of the Scottish Judiciary
  • Professor Laura Gavioli, Professor of English Language and Translation at the University of Modena and Reggio Emilia
  • Prof. Dr. Martin Volk, Professor of Computational Linguistics at the University of Zurich

If the intensive Critical Link 8 Conference Programme is  not enough and you are looking for even more things to do in Edinburgh next month, we have an exciting list of pre-conference events:

PRE-CONFERENCE WORKSHOPS (summary)

CL8 delegates and external participants

 Monday, 27 June  Tuesday, 28 June
 Beginners’ CAT Tools – Trados
Working in the Booth: Simultaneous Interpreting Taster 
Changing Societies, Changing Terminologies: Challenges  for Public Service Interpreters
Is There an App for that? Getting the Most out of Tablets in Community Interpreting
 Speak the Unspeakable: Interpreting for Victim Services
 Mission not Impossible: Teaching Interpreter Skills in Short Course Settings
“Shh…!” Confidentiality Issues for Freelance Translators and Interpreters 
 Ramon Inglada
 LINCS Staff
 Katerina Strani
Alexander Drescel & Joshua Goldsmith
 Marjory Bancroft
Katherine Allen
 Sue Leschen
 One-day
One-day
 Half-day: afternoon
One-day
 Half-day: morning
 Half-day: afternoon
 Half-day: afternoon

For more information & to register, click here

 

PRE-CONFERENCE VISITS (summary)

CL8 delegates and partners/friends only

Tuesday, 28 June
Visit to the Scottish Parliament 17.15-18.30 (tbc) Leaving Heriot-Watt 16.00-16.30 OR Meeting as Scottish Parliament at 17.00
Walking Tour of the Royal Mile Starting 18.30 Meeting in City Centre
Guided Tour of Mary King’s Close 20.00-21.00 Meeting in City Centre

For more information, click here

To register, click here

Looking forward to meeting you all in June!

 

EIRSS 2016 programme updated!

This year’s Edinburgh Interpreting Research Summer School (EIRSS) is taking place on 04 – 08 July 2016, right after Critical Link 8.

FINAL_POSTER_EIRSS_2016

We are delighted to have Daniel Gile as our guest speaker again this year. Professor Gile was also our guest speaker in the inaugural EIRSS in 2013.

The EIRSS is designed to offer intensive research training for existing and future scholars in any field of interpreting. Relevant to researchers interested in Conference Interpreting (CI) and Public Service Interpreting (PSI) alike, for both spoken and signed languages, EIRSS includes lectures on the state of the art in CI and PSI research, seminars on methodology  and research design and a round-table discussion. Suggested reading lists and other materials for personal study are also provided. EIRSS 2016 fits in nicely with this year’s CL8 theme, so if you are attending both, you pay a reduced fee for EIRSS.

The five-day programme includes guest lectures from world-leading figures in interpreting research as well as seminars by Heriot-Watt academics, librarians and research managers. Participants also have the opportunity to network with world-renowned researchers in the field of Interpreting as well as the chance to showcase their own projects and receive feedback from the expert staff in LINCS.

The updated programme can be found here

For more information about the EIRSS, please click here

To register, please click here – EARLY BIRD ENDS ON MAY 13th !!

Looking forward to meeting you and talking about research in Interpreting Studies!

eirss@hw.ac.uk

#EIRSS2016

Reporting from SCIC Universities Conference 2016: “Modern Learning Times – New Learning Needs”

by Katerina Strani

I had just broken my toe, was in agony, prescription drugs and chunky shoes but – who cares. It was my first SCIC universities conference in Brussels and I was buzzing. Two days of discussing new learning needs for interpreting students with one of the biggest clients on the market: the EU Commission. Bring it on.

Delegates from other EU Institutions were also present, as well as colleagues from universities worldwide. This year’s theme was “Modern Learning Times – New Learning Needs”.

We started with speeches by SCIC’s Head of Multilingualism and Interpreter Training Support Unit, Javier Hernandez Saseta, who spoke in Spanish. We then moved to Commissioner Kristalina Georgieva’s opening address. She spoke in Bulgarian and urged us to think about the interpreters of the future and how we can train them. Acting Director General of SCIC Carlos Alegria then also made an opening statement on the need of bridging the gap between interpreter training and professional needs. Everything was interpreted into English, French and Spanish by EU staff interpreters.

You would expect EU staff interpreters to be brilliant, and they were. The calmness and professionalism with which they rendered the most complex messages was unbelievable. They made a highly demanding and challenging cognitive task seem almost effortless and they were a pleasure to listen to. I was particularly happy to hear so many Irish accents in the English booth, and I swear I could hear a loud cheer when colleague Susan Folan from Galway spoke in Irish during one of the debates – or maybe it was just me.

The Young Interpreters’ Award – Leopoldo Costa Prize this year went to Monika Schneider, a student at the University of Germersheim who presented her winning piece “Modern Learning Times” in German.

Next, the Director of “Provision of Interpretation” of the Commission’s DG Interpretation Brian Fox presented the much-awaited ‘Trends in Interpretation’. According to the Council League Table 2015, the languages used mostly in interpretation slots are: FR, EN, DE, IT, ES. My own language, Greek (EL) came in 9th place.

Finally, Javier Hernandez Saseta presented an overview of SCIC support activities and reminded us that programmes should train for the broader market – something that LINCS has always been doing and is valued by students and graduates.

This year marked the 20th anniversary of the SCIC Universities Conference, so four (!) cakes were cut to mark the occasion:

SCICcake1

A webcast of Day 1 can be found here.

Day 2 was more hands-on. We rolled up our sleeves and started with the e-learning think tank led by the Head of the e-learning sector at SCIC, Fernando Leitão. Today was all about “blended learning”, something that we have been practising for quite some time in LINCS with the combination of in-class and online learning activities, use of technology, podcasts etc. AND something on which we have published papers.

Marta Kakol presented one of the most popular learning resources, the Speech Repository. The Speech Repository is a fantastic resource that is now available to everyone for free. It consists of a multilingual speech bank that covers all EU official languages, as well as languages such as Turkish, Russian and Chinese (Mandarin). The speeches are categorised into levels from basic to very advanced and include test-type speeches for those interested in taking the EU test.  SCIC is working hard to expand this database so that it can be used even more widely. The Speech Repository also offers the possibility of users to record their own speeches and build their own private speech banks to manage their training and practice. A simple tutorial on how to use the functions of the Speech Repository can be found here.

Another resource that I always recommend to students is ORCIT. I was thrilled to meet a lead member of the ORCIT team, Matthew Perret, a high-calibre interpreter based in Berlin with whom I also share a passion for comedy. I must add, though, that, unlike me, he is actually brilliant at it.

Discussions on blended learning were followed by Head of Unit for Interpreter Training Alison Graves’ presentation on blended testing, which introduces more flexibility to the EU test (without making it any easier!).

Sarah Bordes from ISIT in Paris presented a university’s perspective and renowned interpreter trainer Michelle Hof (aka The Interpreter Diaries) presented a trainer’s perspective on blended learning. This theme continued with Pedagogigal Assistance Coordinator Cathy Pearson’s presentation of SCICTrain and its huge potential, and Kilian Seeber’s presentation of a blended learning project at the University of Geneva.

Olga Egorova from Astrakhan State University made us think about different types of blended learning, including the usefulness of translation training for interpreters. This helps to create ‘hybrid’ professionals with better skills who are more competitive in the international market. This is certainly the case in LINCS with the popular LINT programme (MA (Hons) Languages – Interpreting and Translating). I graduated from this programme myself in 2001, specialising in French and Russian. We now offer French, Spanish, German, BSL at undergraduate level, as well as Chinese and Arabic at postgraduate level.

Lastly, Alexandra Panagakou, Head of Professional Support for the Interpreters Unit, spoke about SCIC in-house training and the importance of interpreters as autonomous learners. It would have been great if she had spoken in Greek, as I selfishly wanted my language to be heard as well!

A webcast of Day 2 can be found here.

Thank you @EUinterpreters

Until next year!